Les Chants

Retrouvez tous les chants et auteurs administrés par LTC sur notre base de donnés.

Nos dernières vidéos de traductions

Découvrez certaines de nos dernières traductions grâce à notre chaîne YouTube, sur laquelle nous publions régulièrement des enregistrements.

Traductions de chants

Vous traduisez ou vous avez l‘intention de traduire des chants ?
Découvrez les procédures de traduction dans un cadre légal.

Obligations légales

Conformément a I'article L. 122-4 du Code de la Propriete Intellectuelle :
Vous devez obtenir I' autorisation préalable
de I'auteur ou des ayants droit des oeuvres :

« Toute reproduction intégrale ou partielle faite sans Ia consentement de I‘auteur ou de ses ayants droit est illicite. II en est de même pour la traduction, I‘adaptation ou la transformation. »

L'autorisation de traduction

LTC gère Ie droit d'édition des œuvres des répertoires qu' elle représente pour la langue française. Nous désirons voir Ie développement des traductions des œuvres en français et proposons différentes étapes pour arriver à une traduction.

Si vous trouvez un chant en anglais que vous souhaitez utiliser dans votre culte, découvrez les 2 étapes de traduction ci-dessous.

01.

Recherchez si Ie chant existe déjà en français.

Avant de nous envoyer votre demande ou proposition, nous vous serions reconnaissants de vérifier soigneusement que ces chants ne sont pas déjà traduits, à l’aide de la base de données de LTC.

Assurez-vous que ces chants sont bien gérés par LTC : La liste des éditeurs que nous sommes autorisés à traduire se trouve sur le site de LTC. Vous pouvez faire la recherche ici. En cas de doutes, vous pouvez envoyer un message au bureau de LTC.

Si Ie chant n’est pas traduit, suivez les instructions de la deuxième étape.

02.

Écrivez votre propre traduction

  • Vérifiez Ie titre exact du chant, Ie nom de I’auteur, et la société qui administre Ie chant en pays anglophone (Word Inc, Hosanna, Kingsway,… ). Très souvent un chant est entendu sur un CD ou une compilation, et c’est le chanteur ou le nom du disque qui est utilisé pour rechercher le titre. Mais ce n’est pas forcément l’auteur ou l’éditeur d’origine.
  • Procurez-vous la partition musicale avec les paroles en anglais avec la ligne mélodique. Nous travaillons toujours à partir des partitions originales. Il est donc nécessaire que vous écriviez les paroles sous la musique, pour que nous sachions comment elles tombent. Cela fait gagner beaucoup de temps.
  • Faites votre traduction, et reportez les paroles en français sous les notes (écrivez en lettres d’imprimerie s’iI vous plaît).
  • Remplir le fichier excel « translation_request_form.xlsx » avec les informations indiquées.
  • Faites parvenir votre proposition de traduction à LTC par mail. Vous pouvez aussi faire un enregistrement temporaire et privé sur YouTube pour nous permettre d’entendre votre travail.

À noter avant de commencer à traduire

LTC recoit souvent plusieurs propositions de traduction pour un même chant et doit les gérer, pour en retenir finalement qu’une seule version qui sera officiellement deposée. Ne vous étonnez pas, si la réponse du comité de traduction tarde a vous parvenir, Il lui faut du temps pour étudier les propositions selon plusieurs critères ; la traduction est un travail qui se fait en équipe, dans un esprit d’écoute.

Attention: votre louange et votre liberté de I’exprimer seront « intèqres » (pures, sans taches … ) dans la mesure où vous resterez dans la légalité.

Nous souhaitons collaborer avec vous, et nous vous encourageons à nous communiquer vos propositions de traductions.

Nos objectifs de traduction

De l’excellence artistique à la rigeur théologique, découvrez nos objectifs clefs lors de la traduction de chants.

Fidélité au texte original

Nous cherchons à ce que nos traductions reflètent l’esprit et le langage des compositions anglophones originales.

Excellence artistique

Nous nous efforçons à rendre nos traductions aussi naturelles à chanter que possible pour un contexte d’église.

Français courant

Notre objectif est d’atteindre un résultat qui emploie du langage à la fois poétique et facile à comprendre.

Rigueur théologique

Nous prêtons une attention particulière à l’exactitude de nos traductions, en privilégiant la fidélité à la Bible.